<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿建德江>
<Format: 格式不明>
<Year: 1934>
<BookName: SELECT CHINESE VERSES>
<Translator: HERBERT A. GILES & ARTHUR WALEY>
<TranslatedTitle: At Anchor>
<BookPage: 22>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
移舟泊煙渚，
日暮客愁新。
野曠天低樹，
江清月近人。
<End Poem>
<Translation>
I steer my boat to anchor by the mist-clad river eyot,
And mourn the dying day that brings me nearer to my fate.
Across the woodland wild I see the sky lean on the trees,
While close to hand the mirrored moon floats on the shining streams.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I steer my boat to anchor by the mist-clad river eyot,
And mourn the dying day that brings me nearer to my fate.
Across the woodland wild I see the sky lean on the trees,
While close to hand the mirrored moon floats on the shining streams.
<End Formatted Translation>